콘텐츠로 건너뛰기
Home » 더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (7화)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (7화)

  • 기준

지난 글에 이번 글에서도 드라마 더 글로리 명대사를 중국어로 알아보는 시간을 가져보려고 해요.

오늘 알아볼 내용은 7화에 나왔던 대사들입니다.

개인적으로 ‘나이스한 개*끼’를 중국어로 어떻게 표현했을지 궁금했는데, 정리하면서 이런 표현법도 있구나~싶었네요.😊

이제 곧 파트2가 공개될 예정이라고 하여 더더욱 기대가 되는데요, 저도 드라마를 한번 더 정주행하며 복습하는 중입니다.😄

그럼 지금부터 더 글로리 명대사를 중국어와 함께 알아보도록 할게요. 중국어 학습자들을 위해 관련 단어와 표현들도 함께 정리했습니다.

(중국어 번역 내용은 중국 웹을 참고했고, 많이 의역된 부분도 있으니 학습 시 참고하시길 바랍니다.)

더 글로리 명대사 중국어1

더 글로리 명대사 중국어로 : 7화 속 내용들

#1

[동은] 언젠가 복수가 끝났을 때 연진이 옆에 아무도 남기지 않으려고요.
有一天 等我报完仇后 我要妍珍身边空无一人

친구도, 부모도, 딸도, 남편도, 그 어떤 사람도. 그 어떤 사랑도, 다.
无论是朋友 父母 女儿还是丈夫 任何人
任何形式的爱 都不能留

  • 空无一人 [kōng wú yì rén] : 아무도 없는.

#2

[여정] 도어록 비번은 3724예요.
门锁密码是3724

몇 달 혹은 몇 년 나랑 다시 바둑 두자고.
几个月也好 几年也好 再跟我下一盘棋吧

내가 한 수 두면 어느 날엔가 찾아온 동은 후배가 한 수 두고.
我下一子 然后哪一天 你过来下一子

그럼 난 ‘다녀갔구나’ 알게되고.
那么我就会知道你来过了

전화 안 받아도 좋고 전화 안 해도 좋으니까 그렇게라도 소식 줘요. 그 정도 소식이면 돼요.
你不接电话没关系 不给我打电话也没关系
你就以这种方式跟我保持联系 那样就足够了

그럼 동은 후배가 하는 말은 그게 무슨 말이든 어명처럼 받들게요.
只要你一说 不管说的是什么话 我都会把它当作圣旨来对待

신명 나게 칼춤 출게요.
我会兴高采烈地跳剑舞

  • 门锁 [mén suǒ] : 잠금장치, 도어록.
  • ~也好, ~也好 : ~도 좋고 ~도 좋다. 어떤 걸 선택하든 다 괜찮다.
  • 子 [zǐ] : 바둑알 따위의 작고 단단한 알 모양의 물건.
  • 圣旨 [shèng zhǐ] : 성지. 황제의 명령.
  • 兴高采烈 [xìng gāo cǎi liè] : 매우 흥겹다. 신바람 나다.

#3

[사라] 야, 너 이제 천국 못가. 난 갈 수 있거든?
喂 这下你上不了天堂了 但我可以耶

난 너한테 한 짓 다 회개하고 구원받았어.
我啊 忏悔了我对你做的事 得到救赎了

[동은] 빽이 좋네?
你的靠山好可靠啊

그래. 죽으면 꼭 천국 가. 사는 동안은 지옥일테니까.
蛮好的 你死后一定要上天堂 因为你活着的期间会像地狱一样

  • 忏悔 [chàn huǐ]: 참회, 참회하다.
  • 救赎 [jiù shú]: 구원, (죄를) 씻다.
  • 靠山 [kào shān]: 믿고 의지할 사람. 후원자. 빽.

#4

[혜정] 하도영? 연진이 남편은 갑자기 왜?
河道英 突然问妍珍的老公干吗

[재준] 어떤 새끼인가 해서. 생각해보니까 아는 게 없더라고.
我好奇他是什么样的家伙 我发现我对他一无所知

[혜정]나이스한 개새끼. 퍼스트 비행 나가면 그런 새끼들 꼭 있어.
他是阴着坏的表面好人
接头等舱的时候 总会碰到那种人

승무원이 영어 좀 되는 메이드라고 생각하는 새끼들.
他们觉得空姐就是会说点英语的女佣

씨발, 내가 몇 대 몇 경쟁률을 뚫었는데.
妈的 被老娘甩掉的竞争对手 不知道有多少

어때 예뻐?
怎么样 好看吗

[재준]딱 내 취향. 아니 그래서, 나이스한 개새끼가 정확히 뭔데? 나랑은 어떻게 구별되는 거야?
正是我喜欢的类型
说话回来 阴着坏的表面好人究竟是什么样的 和我有什么区别

[혜정]넌 액면이 그냥 개. 근데 하도영은 뭐랄까? 자세히 봐야 개새끼랄까?
你是从表面上看就是畜生
但河道英是 怎么说呢 仔细看才能看出是个畜生

악의가 없다는 게 포인트야. 평생 누군갈 부리는 데 익숙한거지.
重点是他没有恶意 只是从小到大 一直习惯于使唤别人而已

  • 一无所知 [yī wú suǒ zhī] : 아는 것이 전혀 없다.
  • 阴 [yīn] : 은밀한, 숨겨진. 감춰진.
  • 头等舱 [tóu děng cāng] : 일등석, 퍼스트 클래스.
  • 女佣 [nǚ yōng] : 하녀, 가정부.
  • 老娘 [lǎo niáng] : 원래는 ‘(늙은) 어머니’를 뜻하는 말인데, 여기서는 ‘나 자신’을 지칭하는 말로, 스스로가 대단한 사람이라는 뉘앙스를 담고 있습니다.
  • 甩掉 [shuǎi diào] : 떨쳐 버리다, 떼어 버리다.
  • 畜生 [chù sheng] : 금수, 짐승. ⇒ 흔히 욕설로 쓰입니다.
  • 使唤 [shǐ huan] : (남을) 부리다. 심부름시키다.

#5

[현남] 아 근데, 그 사건은 자살로 종결이 됐다면서요. 자백만으로 뒤집어질까요?
不过 那案不是被定论为自杀 已经终结了吗
只靠口供能推翻结论吗

[동은] 그래서 사회적 죽음을 주려고 했어요.
所以我想通过社会途径灭她

법으로 하는 건 불리하니까요.
因为 走法律途径对我不利

박연진의 자백으로 세상 사람들이 다 알게 하려고 했죠.
我想通过朴妍珍的口供 将他的罪行昭告全天下

앞으로 사는 동안 죽도록 뜨겁고 진물이 철철 나게, 웃지도 먹지도 못하게, 단 하루도 편안하지 않게요.
让他在余生中感受到焦热得要死 脓水淋漓的感觉
我想让他笑不出来吃不下去 一天也过不上舒坦的日子

  • 定论 [dìng lùn] : 결론을 내리다.
  • 终结 [zhōng jié] : 종결하다, 끝나다.
  • 口供 [kǒu gòng] : 자백, 진술.
  • 推翻 [tuī fān] : 전복시키다, 뒤집다.
  • 途径 [tú jìng] : 경로, 방법.
  • 灭 [miè] : 없애다, 소멸시키다.
  • 昭告 [zhāo gào] : 명백히 알리다.
  • 余生 [yú shēng] : 여생. 남은 인생.
  • 焦热 [jiāo rè] : 몹시 뜨겁다. 타오르는 듯 뜨거운.
  • 脓水 [nóng shuǐ] : 고름, 진물.
  • 淋漓 [lín lí] : 줄줄 흐르다.
  • 舒坦 [shū tǎn] : 편안하다, 기분이 좋다.

✏️ 더 글로리 명대사 중국어 시리즈 회차별로 보기👇

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (1~2화)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (3~4화)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (5화)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (6화)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (7화) (현재 글)

더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (8화)