[중드 축옥] 6화 속 중국어 대사 10문장 공부하기
안녕하세요!
이번 글에서는 중국 드라마 <축옥(逐玉)> 6화를 함께 살펴보려고 해요.
이번 회차에서는 일상 속에서 서로에 대한 마음을 키워가는 두 사람의 모습과 함께, 장옥이 예기치 못하게 살인 누명을 쓰는 등 여러 사건들이 벌어졌는데요.
그럼 지금부터 줄거리를 간단하게 살펴보고 드라마 속 중국어 문장들을 통해 여러가지 표현들을 공부해보도록 하겠습니다.

6화 줄거리 요약
번장옥은 돼지를 잡아 집안을 꾸려가고 사정도 옆에서 그녀를 돕습니다.
사정은 우연히 번씨 가문의 돼지 잡는 칼의 재질이 특별하다는 것을 발견하는데요.
아버지에게 배운 번장옥의 칼솜씨가 군중 무장과 꽤 비슷했던 것을 떠올리며 그녀의 정체에 의구심을 품습니다.
한편, 번장옥은 집 문 앞을 맴돌던 사정의 서신을 전하는 매(송골매)를 우연히 잡게 되는데요.
사정은 매의 목숨을 구하기 위해 길들이면 백 냥의 가치가 있다고 거짓말을 하고, 번장옥은 일단 매의 상처를 치료해 주기로 합니다.
이후 번장옥네 가게 부뚜막이 박살 나는 일이 발생하는데요.
조사 끝에 왕씨 루웨이(卤味) 상점의 젊은 주인이 사주한 것임을 알아냅니다.
번장옥이 사람들을 이끌고 따지러 가자, 상대방은 모욕적인 언사를 내뱉죠. 이에 번장옥이 칼을 들고 단숨에 제압해 사람들 앞에서 망신을 줍니다.
사건 후, 사정은 번장옥에게 남의 말을 두려워하지 말라고 위로하며 그녀의 마음을 다독여 줍니다.
또한 번장옥의 돌아가신 아버지의 이름을 빌려 쌀과 기름, 튼 살 연고 등을 대량으로 사서 선물하며 묵묵히 보살피기도 하죠.
이후 번장옥은 큰아버지 번대와의 주택 재산 소송을 위해 관아에 출두하지만, 번대는 나타나지 않는데요.
현령이 번장옥의 승소로 판결하려는 찰나, 번대의 아내가 시신과 함께 뛰어들어와 번장옥이 집을 뺏기 위해 큰아버지를 죽였다고 통곡하며 사건은 급반전을 맞이하게 됩니다.
핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기
他年轻的时候走南闯北,估计是遇到了什么世外高人吧
Tā niánqīng de shíhòu zǒunánchuǎngběi, gūjì shì yùdàole shénme shìwài gāorén ba
젊었을 때 이곳저곳을 돌아다니셨으니, 아마 어떤 은둔 고수를 만나신 게 아닐까 싶어요.
💡 주요 단어
- 走南闯北[zǒunánchuǎngběi] : 각지를 돌아다니다, 산전수전을 겪다
- 估计[gūjì] : 짐작하다, 추측하다
- 世外高人[shìwài gāorén] : 세속을 벗어난 고수, 은둔 고수
好几次看这矛隼在咱家附近,设了个陷阱,没想到真抓住了
Hǎojǐ cì kàn zhè máosǔn zài zán jiā fùjìn, shèle ge xiànjǐng, méi xiǎngdào zhēn zhuāzhù le
이 송골매가 우리 집 근처에 있는 걸 여러 번 봐서 덫을 놓았는데, 진짜 잡힐 줄은 몰랐어요.
💡 주요 단어
- 矛隼[máosǔn] : 송골매, 해동청
- 陷阱[xiànjǐng] : 덫, 함정
👉 결과보어 住(zhù): 동사 ‘抓(잡다)’ 뒤에 붙어 동작의 결과로 확실히 붙잡았음을 나타냅니다.
我以前吃过这种矛隼的肉,很柴很酸,吃不了
Wǒ yǐqián chīguo zhè zhǒng máosǔn de ròu, hěn chái hěn suān, chī bù liǎo
제가 예전에 이런 송골매 고기를 먹어봤는데, 너무 질기고 시큼해서 못 먹어요.
💡 주요 단어
- 柴[chái] : (음식, 고기 등이) 질기다, 뻣뻣하다
- 酸[suān] : 시다, 시큼하다
其实我略懂驯禽之法,我可以试着驯驯他
Qíshí wǒ lüè dǒng xùnqín zhī fǎ, wǒ kěyǐ shìzhe xùnxun tā
사실 제가 새를 길들이는 법을 조금 아니까, 한 번 길들여 볼게요.
💡 주요 단어
- 略懂[lüèdǒng] : 조금 알다, 대략 알다
- 驯[xùn] : 다루다, 길들이다.
- 禽[qín] : 조류, 짐승.
- 试着[shìzhe] : 시험 삼아 ~해 보다
👉 ‘驯驯’처럼 동사를 중첩하면 ‘좀 ~해 보다’, ‘한 번 ~해 보다’라는 부드러운 시도의 어감이 됩니다.
有本事出来当面锣对面鼓
Yǒu běnshi chūlái dāng miàn luó duì miàn gǔ
능력 있으면 나와서 정정당당하게 맞붙어!
💡 주요 단어
- 本事[běnshi] : 능력, 솜씨, 재주
- 当面锣对面鼓[dāng miàn luó duì miàn gǔ] : 얼굴을 직접 마주하고 의논하거나 논쟁하다.
👉 当面锣对面鼓는 직역하면 ‘얼굴을 마주하고 징과 북을 친다’는 뜻의 관용구인데요.
드라마 속에서는 뒤에서 숨지 말고 떳떳하게 나와서 대결하라는 의미로 쓰였습니다.
你家这铺子先前关了快两个月,是不是没交头钱啊
Nǐ jiā zhè pùzi xiānqián guānle kuài liǎng ge yuè, shì bù shì méi jiāo tóuqián a
너희 집 가게가 예전에 두 달 가까이 문을 닫았었는데, 자릿세를 안 낸 거 아니야?
💡 주요 단어
- 铺子[pùzi] : 가게, 상점
- 先前[xiānqián] : 이전에, 예전에
- 头钱[tóuqián] : 자릿세, 수수료, 보호비
我们也是拿人钱财,替人消灾,您多担待啊
Wǒmen yě shì ná rén qiáncái, tì rén xiāozāi, nín duō dāndài a
저희도 돈을 받고 남의 액운을 막아주는 것이니, 너그럽게 양해해 주십시오.
💡 주요 단어
- 替人[tì rén] : 남을 대신하여
- 消灾[xiāozāi] : 재앙을 없애다, 액땜하다.
- 担待[dāndài] : 용서하다, 양해하다, 보아 넘기다
你家有没有适合治皴裂的油膏
Nǐ jiā yǒu méi yǒu shìhé zhì cūnliè de yóugāo
튼 살 치료에 적합한 연고가 있습니까?
💡 주요 단어
- 适合[shìhé] : 적합하다, 알맞다
- 皴裂[cūnliè] : (피부 등이) 트다, 갈라지다
- 油膏[yóugāo] : 연고, 고약
为了温饱耗尽心思的人,旁人没有资格说三道四
Wèile wēnbǎo hào jìn xīnsī de rén, pángrén méiyǒu zīgé shuō sān dào sì
따뜻한 옷과 배부른 식사를 위해 온 마음을 다 쏟는 사람에게, 다른 사람들이 이러쿵저러쿵 말할 자격은 없습니다.
💡 주요 단어
- 温饱[wēnbǎo] : 따뜻하게 입고 배불리 먹음, 의식주의 충족
- 耗尽心思[hàojìn xīnsī] : 마음을 다하다, 애를 쓰다
- 旁人[pángrén] : 다른 사람, 남
- 资格[zīgé] : 자격
- 说三道四[shuō sān dào sì] : 이러쿵저러쿵 험담하다, 함부로 말하다
造谣泼脏水这种事,本来就是无本生意,杀伤力还很强,尤其是对女子
Zàoyáo pō zāngshuǐ zhè zhǒng shì, běnlái jiù shì wúběn shēngyi, shāshānglì hái hěn qiáng, yóuqí shì duì nǚzǐ
유언비어를 퍼뜨리고 헐뜯는 일은 본래 밑천이 들지 않는 장사인데다 파괴력도 아주 강하지요. 특히 여자에게는요.
💡 주요 단어
- 造谣[zàoyáo] : 헛소문을 퍼뜨리다, 날조하다
- 泼脏水[pō zāngshuǐ] : 오물을 끼얹다, (비유) 헐뜯다, 모함하다
- 无本生意[wúběn shēngyi] : 밑천이 들지 않는 장사
- 杀伤力[shāshānglì] : 살상력, 파괴력
- 尤其[yóuqí] : 특히, 그중에서도
오늘은 이렇게 6화에 등장한 대사들을 통해 여러 단어와 관용구들을 살펴보았는데요.
드라마 속 상황을 떠올리며 여러 번 소리 내어 읽어보시면 더욱 오래 기억에 남으실 겁니다.
주인공 번장옥이 큰아버지 살인 누명을 쓰게 되며 6화가 끝이 났는데요. 과연 7화에서는 이 난관을 어떻게 헤쳐 나갈지 정말 기대가 되네요.
그럼 다음 회차 포스팅으로 다시 돌아오도록 하겠습니다!