导致 引起 차이 알아보기 (헷갈리는 중국어 유의어 비교)
안녕하세요!
오늘은 중국어 학습자들이 정말 많이 헷갈려하는 유의어인, ‘导致’와 ‘引起’의 차이에 대해 알아보려고 합니다.
두 단어 모두 한국어 사전을 찾으면 ‘초래하다, 일으키다, 야기하다’로 해석되기 때문에 언뜻 보면 헷갈리기가 쉬운데요.
하지만 두 단어에는 명확한 뉘앙스 차이가 존재하기 때문에 잘 구별해서 사용하셔야 합니다.
그럼 두 단어가 어떤 상황에서 어떻게 다르게 쓰이는지 예문과 함께 자세히 알아볼게요.

导致 (dǎozhì) : 나쁜 결과를 초래하다
‘导致 (dǎozhì)’는 주로 어떠한 원인이 부정적이거나 바람직하지 않은 결과를 이끌어낼 때 사용합니다.
한국어로는 ‘~한 상황을 초래하다’, ‘~한 상황에 이르게 하다’라는 뜻으로 해석하는 것이 가장 자연스럽습니다.
뒤에는 주로 구체적이고 심각한 ‘결과’나 ‘상황’이 오게 되는데요.
예를 들어 질병, 실패, 사고, 위기 등 우리가 피하고 싶은 부정적인 명사나 구절과 짝꿍을 이루어 자주 쓰입니다.
긍정적이거나 중립적인 상황에서는 거의 사용하지 않는다는 점을 꼭 기억해 두시면 좋겠습니다.
ex)
吸烟会导致肺癌。
Xīyān huì dǎozhì fèi’ái.
흡연은 폐암을 초래할 수 있습니다. (폐암이라는 부정적 결과)
他的粗心大意导致了这次比赛的失败。
Tā de cūxīn dàyì dǎozhì le zhè cì bǐsài de shībài.
그의 부주의함이 이번 시합의 실패를 초래했다.
全球变暖导致海平面上升。
Quánqiú biànnuǎn dǎozhì hǎipíngmiàn shàngshēng.
지구 온난화는 해수면 상승을 야기합니다.
长期的压力会导致健康问题。
Chángqī de yālì huì dǎozhì jiànkāng wèntí.
장기적인 스트레스는 건강 문제를 일으킬 수 있습니다.
引起 (yǐnqǐ) : 반응이나 감정을 불러일으키다
반면에 ‘引起 (yǐnqǐ)’는 어떠한 사물이나 현상이 사람의 감정, 반응, 태도, 주의력 등을 밖으로 이끌어낼 때 사용합니다.
‘导致’가 최종적인 ‘결과’에 초점을 맞춘다면, ‘引起’는 어떠한 감정이나 현상이 ‘발생하게 된 시작점(촉발)’에 초점을 맞춘다고 볼 수 있죠.
가장 중요한 특징은 부정적인 상황뿐만 아니라 긍정적, 중립적인 상황에서도 모두 사용 가능하다는 점입니다.
뒤에는 주로 주의(注意), 관심/흥미(兴趣), 오해(误会), 토론(讨论), 공감(共鸣) 같은 추상적인 명사가 짝꿍 어휘로 자주 등장합니다.
ex)
这本书引起了广泛的关注。
Zhè běn shū yǐnqǐ le guǎngfàn de guānzhù.
이 책은 광범위한 관심을 불러일으켰습니다. (관심, 주의력 집중)
他的话引起了大家的笑声。
Tā de huà yǐnqǐ le dàjiā de xiàoshēng.
그의 말은 사람들의 웃음을 자아냈어요. (긍정적인 반응 촉발)
这个决定引起了员工的不满。
Zhè ge juédìng yǐnqǐ le yuángōng de bùmǎn.
이 결정은 직원들의 불만을 야기했습니다. (부정적 감정 유발)
文化差异很容易引起误会。
Wénhuà chāyì hěn róngyì yǐnqǐ wùhuì.
문화 차이는 오해를 일으키기 쉽습니다.
한눈에 보는 导致 vs 引起 핵심 차이점
지금까지 설명해 드린 내용을 바탕으로 두 단어의 차이를 다시 한 번 비교해 보겠습니다.
HSK 시험을 준비하시는 분들이라면 아래의 표와 짝꿍 어휘를 암기해 두시는 것도 도움이 됩니다.
| 구분 | 导致 (dǎozhì) | 引起 (yǐnqǐ) |
|---|---|---|
| 핵심 의미 | 부정적인 결과를 초래하다 | 감정, 주의, 반응을 불러일으키다 |
| 결과의 성격 | 부정적인 결과, 심각한 상황 | 긍정, 중립, 부정 모두 가능 |
| 주요 목적어 | 결과, 실패, 질병, 사고 등 구체적/부정적 명사 | 관심, 오해, 토론, 공감 등 추상적 명사 |
| HSK 빈출 짝꿍 | 导致失败 (실패를 초래하다) 导致后果 (결과를 낳다) | 引起注意 (주의를 끌다) 引起兴趣 (흥미를 유발하다) |
실전 문제!
배운 내용을 가볍게 테스트해 볼 수 있도록 실전 문제를 준비해 보았습니다. 문맥을 보고 어떤 단어가 어울릴지 한번 고민해 보세요.
- 这部电影( )了观众的强烈共鸣。
Zhè bù diànyǐng le guānzhòng de qiángliè gòngmíng.
이 영화는 관객들의 강렬한 공감을 불러일으켰다. - 缺乏睡眠会( )免疫力下降。
Quēfá shuìmián huì miǎnyìlì xiàjiàng.
수면 부족은 면역력 저하를 초래할 수 있다.
정답은 무엇일까요?
1번의 경우 ‘공감(共鸣)’이라는 감정적 반응을 이끌어낸 것이므로 引起가 정답입니다.
2번의 경우 ‘면역력 저하(免疫力下降)’라는 부정적인 건강상의 결과를 가져온 것이므로 导致를 사용하는 것이 올바른 표현입니다.
오늘은 중국어 학습자들이 자주 혼동하는 유의어인 ‘导致’와 ‘引起’의 차이점에 대해 자세히 살펴보았습니다.
“나쁜 결과를 낳았을 때는 导致, 사람들의 관심이나 감정, 반응을 유발했을 때는 引起”라고 정리해 볼 수 있을 것 같네요.
단어장을 보며 뜻만 외우기보다는 예문들을 통해 문장 통째로 뉘앙스를 익혀보시길 추천드립니다.
오늘 내용은 여기까지입니다. 더욱 유익한 내용으로 다시 찾아오도록 할게요!