이번 포스팅에서는 지난번에 이어 드라마 더 글로리 명대사 를 중국어로 알아보도록 하겠습니다.
8화에 등장했던 명대사들을 살펴볼 건데요, 파트1 부분의 마지막 내용이 되겠네요.😊
(파트2 명대사 시리즈도 업로드하게될지 아직은 잘 모르겠습니다.ㅎㅎ)
그럼 지금부터 더 글로리 명대사를 중국어와 함께 살펴보도록 하겠습니다.
중국어 학습을 위해 제작된 컨텐츠인만큼 관련 단어와 표현도 함께 정리해두었으니, 함께 참고해보시면 좋을 듯 해요.
(중국어 번역 내용은 중국 웹을 참고했으며, 오역 또는 의역이 있을 수 있으니 학습 용도로만 참고해서 보시길 바랍니다.)
더 글로리 명대사 중국어로 : 8화 속 내용들
#1
[동은] 이런 걸 잘못이라고 하는 거야. 스튜어디스 혜정아.
这种行为叫作恶 空姐小姐
다 알면서 하는 거. 다치라고 하는 거.
明知后果还照做 故意去伤害别人
니가 매일매일 나한테 한 거.
你每天都是那么对我的
- 作恶 [zuò è] : 나쁜 짓을 하다, 악행을 저지르다.
- 空姐 [kōng jiě] : 스튜어디스. 승무원.
⇒ 남자 승무원, 즉 ‘스튜어드’는 空哥 또는 空少라고 합니다. - 明知 [míng zhī] : 분명히 알다, 확실히 알다.
- 后果 [hòu guǒ] : (주로 안 좋은) 결과, 뒷일.
#2
[동은] 나도 경고하는데 박연진 돕지마, 어떤 식으로든.
我也警告你 不要帮朴妍珍 不论用什么方式
니가 예솔이를 원한다면 니 편은 지금 나야. 박연진이 아니라.
如果你想要艺率 现在能帮你的人是我 而不是朴妍珍
니가 모르는 것 같아 알려주는데 나도 누군가의 딸이었거든? 재준아?
看你还不知道 我还是跟你说吧
当时的我 也是某个人家的女儿 在俊
- 不论 [bú lùn] : ~을 막론하고. 든지.
#3
[연진] 오빠, 우리 연인으로 2년, 부부로 10년, 그렇게 12년이야.
老公 我们谈了两年恋爱 结婚已经有十年了 总共是十二年
연애는 뺀다 쳐도 열 번은 다 잘 될거라고 말해줘야지.
除去恋爱的时间 剩下的十次你总该鼓舞我吧
뭘 바로 이렇게 다그쳐.
你怎么能这样急着追问呢
어디서 무슨 얘길 들었든, 듣게 되든, 그러지 마 오빠.
不管你现在还是以后从哪里听了什么 你都别这样 老公
오빤 뭔가를 선택할 때 A와 B 중에 늘 더 반짝이는 거 고르잖아, 미학적으로.
您选东西的时候 总会在A和B之间 选美观上更闪亮一点的
우리 결혼도 그 중 하나고.
我们结婚也是那么结的
오빠 내 몸, 내 목소리, 내가 하는 농담, 내 조건 다 좋아하잖아.
我的身体 我的声音 我讲的笑话 我的条件 你都喜欢啊
그러니까 열지 말아야할 상자는 열지 말라고.
所以你不要打开不该打开的盒子
나 오빠 사랑해. 그래서 아무 것도 들키고 싶지 않아.
我爱你 老公 所以我不想被你发现任何东西
상자 안에 든 것들 세상 밖으로 못 나오게 할 거고, 우리 예솔이도 안 다치게 할 거야.
盒子里的东西 我不会让它走出来 我也不会让艺率受到伤害
그러니까 오빠. 나랑 예솔이 지금처럼 계속 반짝이게 해줘, 어? 부탁이야.
所以老公 你就让我和艺率 继续像现在一样闪闪发亮吧 好吗 拜托你了
이 상자는 반짝이지 않아, 오빠.
这个盒子并不闪亮 老公
- 鼓舞 [gǔ wǔ] : 격려하다, 용기를 북돋우다.
- 闪亮 [shǎn liàng] : 반짝이다, 빛나다.
- 闪闪发亮 [shǎn shǎn fā liàng] : 반짝반짝 빛나다.
#4
[재준] 말 돌리지 말고. 너 니 남편 사랑해?
别转移话题了 你爱你老公吗
너 그 새끼한테 문동은 얘기 못하잖아.
你都不敢跟他说文东恩的事
니네 도영 오빠가 니 편 들지 안 들지 모르니까.
因为你不知道你老公会不会站在你这边
아 아니다, 니 편 안 들꺼 아니까 못하는 건가?
哦 不对 是因为你知道他不会站在你这边
근데 나는 다 알고, 다 알지만 언제나 거기 있었어, 니 옆에.
而我呢 什么都知道 尽管都知道 但我始终都守在原地 都在你身边
이거 사랑이잖아.
这就是爱啊
[연진] 그게 사랑이라고?
那就是爱?
[재준] 어. 너랑 나만 몰랐던 사랑. 아니야?
对 只有你和我不知道的爱 不是吗
[연진] 그러네. 한 번도 생각해 본 적이 없었는데.
是哦 我从来没有想过这个问题
나 진짜였구나? 그 사람 사랑하네. 사랑하고 있었어.
我原来对他是真心的 我爱那个人 一直爱着
- 转移 [zhuǎn yí] : 이동시키다, 옮기다.
- 始终 [shǐ zhōng] : 처음부터 한결같이, 언제나.
#5
[동은] 사실 요즘 난 연진아. 기대감으로 엄청 들떠 있어.
说实话 最近啊 妍珍 我好激动 心里满是期待
손명오가 출국도 안 했고 연락도 끊겼다는 건 이 상황이 혹시 너의 자백인 건 아닐까?
孙明悟没出国 又联系不上 这情况是不是就等于你的认罪口供呢
하나의 사건을 덮으려고 또 하나의 사건이 새로 생긴 게 아닐까?
是不是因为你想掩盖一个事件 所以又发生了一个新事件呢
니가 잘 덮음으로서 외려 판도라의 상자가 열려버린 건 아닐까 하는 벅찬 생각들로 말이야.
说不定你努力去遮的时候 反倒打开了潘多拉磨盒 我想想都很激动
- 激动 [jī dòng] : 감동하다, 흥분하다.
- 掩盖 [yǎn gài] : 감추다, 숨기다.
- 遮 [zhē] : 가리다, 막다.
- 潘多拉磨盒 [pān duō lā mó hé] : 판도라의 상자. =潘多拉的盒子
#6
[도영] 나한테 바둑을 가르쳐주신 변호사님이 계신데, 자넨 태어나면서부터 흑돌을 양보받은 삶이라고.
有一位律师曾教我围棋 他说我一出生就已经得到黑子
그래서 난 늘 남들보다 유리하고 쉬웠는데 지금 이 대국은 너무 난전이네요.
所以我总是比别人更有优势 更顺坦
不过这场对局 太艰难了
연진이한테도 그쪽한테도 궁금한 게 아주 많은데, 나는 그쪽 얘기부터 들을 생각입니다.
关于妍珍和你 我有很多疑问 我呢 想先听听你怎么说
[동은] 왜요?
为什么
[도영] 피해자라고 주장하는 것 같아서.
你好像主张你是受害者
- 优势 [yōu shì] : 우위, 유리한 위치.
- 对局 [duì jú] : 대국, 대전.
#7
[도영] 연진이랑 동창이던데, 일부러 접근한 겁니까 나한테?
你和妍珍是同学 你是故意接近我的吗
[동은] 네.
对
[도영] 그럼 혹시 바둑도 일부러 배운 겁니까?
那么 围棋也是故意去学的吗
[동은] 시작은 그랬는데, 배우면서 좋았어요.
刚开始是 但后来我喜欢上围棋了
바둑도 결국 집을 짓는 거니까요.
毕竟围棋也是在建房子
고2때까지 건축가가 꿈이었는데 접었거든요.
直到高二 我都梦想成为一名建筑师 后来我放弃了
- 建筑师 [jiàn zhù shī] : 건축가.
✏️ 더 글로리 명대사 중국어 시리즈 회차별로 보기👇
더 글로리 명대사 중국어로 알아보기 (8화) (현재 글)