중국어 变, 变成, 变得 차이점 알아보기
이번 글에서는 중국어 变, 变成, 变得 차이점에 대해 알아보려고 합니다.
세 가지 단어 모두 ‘변하다’ 라는 기본적인 의미를 공유하고 있는데요. 구체적인 쓰임에서 차이가 있습니다.
지금부터 어떤 차이가 있는지 하나씩 정리해보도록 할게요.

중국어 变 : 가장 기본적인 ‘변화’를 나타냄
‘变’은 가장 기본적이고 포괄적인 의미의 ‘변하다’를 나타내는 동사입니다.
变
biàn
변하다
뒤에 형용사나 명사 없이 단독으로 쓰이거나, 형용사를 뒤에 붙여 변화의 결과를 나타낼 수 있어요.
주어 + 变 + 了 : ~가 변했다.
ex)
时代变了。
Shídài biàn le.
시대가 변했어.
他变了。
Tā biàn le.
그는 변했어. (성격, 생각, 태도 등 전반적인 변화를 함축)
주어 + 变 + 형용사 : ~가 ~해지다.
ex)
天气变冷了。
Tiānqì biàn lěng le.
날씨가 추워졌다.
他的脸变红了。
Tā de liǎn biàn hóng le.
그의 얼굴이 빨개졌다.
变得 + 형용사 : ~해지다
‘变得’는 형용사와 함께 쓰여 변화의 정도나 상태를 구체적으로 설명하고 강조할 때 사용됩니다.
한국어로는 ‘~하게 되다’, ‘~해지다’ 정도로 해석할 수 있는데요.
앞서 알아본 ‘주어 + 变 + 형용사’ 용법과 거의 비슷하지만 变得의 경우 약간 문어체적인 느낌이 납니다. (일상 회화에서는 그냥 变을 많이 씀!)
주어 + 变得 + 형용사
ex)
他最近变得很奇怪。
Tā zuìjìn biànde hěn qíguài.
그는 최근에 많이 이상해졌다.
手术以后,他的身体变得健康了。
Shǒushù yǐhòu, tā de shēntǐ biànde jiànkāng le.
수술 후에 그의 몸은 건강해졌다.
自从她来了以后,我们家变得更热闹了。
Zìcóng tā lái le yǐhòu, wǒmen jiā biànde gèng rènào le.
그녀가 온 후로 우리 집은 더욱 활기차졌다.
变成 + 명사 : ~이/가 되다
‘变成’은 A가 B라는 전혀 다른 새로운 존재나 사물로 완전히 바뀌었다는 것을 나타낼 때 사용합니다.
뒤에는 주로 명사가 오며, 한국어로는 ‘~이/가 되다’, ‘~(으)로 변하다’ 등으로 해석이 됩니다.
A + 变成 + B (명사)
ex)
毛毛虫最后变成了蝴蝶。
Máomáochóng zuìhòu biànchéng le húdié.
애벌레는 마침내 나비가 되었다.
水变成了冰。
Shuǐ biànchéng le bīng.
물이 얼음으로 변했다.
他们的关系从朋友变成了恋人。
Tāmen de guānxi cóng péngyǒu biànchéng le liànrén.
그들의 관계는 친구에서 연인으로 변했다.
坏事变成好事。
huàishì biànchéng hǎoshì.
나쁜 일이 좋은 일로 변하다.
지금까지 중국어 变, 变成, 变得 차이점에 대해 간단히 정리해보았습니다.
형용사와 함께 쓰이는지, 아니면 명사와 함께 쓰이는지만 잘 구분하시면 크게 어렵지 않을거라 생각해요. 예문을 여러번 읽어보며 연습해보시면 좋을 것 같습니다.
오늘 내용은 여기서 마무리하도록 할게요! 더 유익한 내용으로 다시 찾아오도록 하겠습니다. 🙂