콘텐츠로 건너뛰기
Home » [중드 축옥] 5화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 5화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

  • 기준

중드 축옥 5화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

안녕하세요.

오늘은 중국 드라마 <축옥(逐玉)> 5화 속 내용과 대사를 살펴보려고 합니다.

이번 회차에서는 가짜 혼인을 숨기기 위한 주인공들의 귀여운 연기와 더불어, 통쾌한 사이다 전개까지 엿볼 수 있었는데요.

간단 줄거리 요약과 함께 5화 속 대사 10문장을 통해 여러 중국어 표현들을 공부해도록 하겠습니다.

중드 축옥 5화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

축옥 5화 줄거리 요약

번장옥은 부상을 입은 사정에게 약을 발라주게 되고 두 사람 사이에는 묘한 기류가 흐릅니다.

그러다 장옥이 몰래 숨겨둔 책자를 떨어뜨려 사정에게 들키자, 당황한 나머지 도리어 화를 내며 책자를 빼앗아 자리를 뜹니다.

밤이 되자 번씨 큰아버지 부부는 벽 너머로 엿들으며 두 사람의 가짜 혼인을 의심하는데요.

그들을 속이기 위해 장옥과 사정은 같은 방을 쓰는 척 연기를 하고, 물을 뿌려 큰아버지 부부를 쫓아냅니다.

다음 날 장옥은 사정의 호적 처리를 마친 후 전당포로 향합니다. 그런데 어머니의 유품인 은비녀를 전당포에서 마음대로 팔아버린 것을 알고 크게 상심하죠.

집으로 돌아오는 길에 이사 가는 송씨 모자를 마주치는데요. 송씨 어머니는 사람들 앞에서 장옥을 모욕하며 자투리 은으로 혼인서를 되찾으려 합니다.

장옥이 분노하며 반박하고 있을 때, 사정이 장녕을 데리고 나타나 송씨 집안이 다년간 받아온 원조 내역이 적힌 장부를 공개하며 송씨 모자에게 망신을 줍니다.

그러던 중 현령의 딸 최 아가씨가 나타나 송씨를 대신해 돈을 갚고 혼인서를 찢어버리며 장옥의 처지를 조롱하죠.

장옥은 돈을 되찾았지만 비녀와 혼인서 일로 기분이 한없이 가라앉습니다.

사정은 그녀를 위로하며 몰래 되찾아온 은비녀를 꺼내 책방 주인이 준 것이라고 거짓말을 합니다.

장옥은 감동하여 비녀를 다시 머리에 꽂고, 부모님 위패 앞에서 마음의 안정을 찾습니다.

핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기

1

一个人住惯了,老忘记家里还有个男人。
Yí ge rén zhù guàn le, lǎo wàngjì jiāli hái yǒu gè nánrén.
혼자 사는 게 익숙해져서, 집에 남자가 있다는 걸 자꾸 까먹네.

💡 주요 단어

  • 惯[guàn] : 익숙하다, 버릇이 되다
  • 老[lǎo] : 늘, 자꾸, 항상
  • 忘记[wàngjì] : 잊다

👉 동사 뒤에 ‘惯了(guàn le)’가 붙으면 ‘~하는 것이 익숙해졌다’라는 뜻이 됩니다.

그리고 ‘老’는 ‘늙다’라는 뜻이 아니라 부사로 쓰였는데요. ‘자꾸, 항상’이라는 뜻입니다.


2

你这一身伤反反复复的,得花多少银子治,得受多大的罪。
Nǐ zhè yī shēn shāng fǎnfǎn fùfù de, děi huā duōshǎo yínzi zhì, děi shòu duō dà de zuì.
온몸의 상처가 자꾸 반복되는데, 치료하는 데 돈이 얼마나 들며, 또 얼마나 고생을 하겠어요.

💡 주요 단어

  • 反反复复[fǎnfǎn fùfù] : 반복되다, 이랬다저랬다 하다
  • 得[děi] : ~해야 한다, ~할 것이다(추측)
  • 银子[yínzi] : 은자, 돈
  • 受罪[shòuzuì] : 고생하다, 고통을 받다

3

新婚之夜竟然分房睡,这丫头招婿指定是假的。
Xīnhūn zhī yè jìngrán fēn fáng shuì, zhè yātou zhāoxù zhǐdìng shì jiǎ de.
신혼 첫날밤에 각방을 쓰다니, 이 계집애가 데릴사위를 들였다는 건 틀림없이 가짜야.

💡 주요 단어

  • 新婚之夜[xīnhūn zhī yè] : 신혼 첫날밤
  • 竟然[jìngrán] : 뜻밖에도, 놀랍게도
  • 分房睡[fēn fáng shuì] : 각방을 쓰다
  • 丫头[yātou] : 계집애 (어린 여자를 낮잡아 부르는 말)
  • 招婿[zhāoxù] : 데릴사위를 들이다
  • 指定[zhǐdìng] : (동북 방언/구어) 틀림없이, 분명히

👉 竟然은 전혀 예상하지 못한 뜻밖의 상황에 대한 놀라움이나 불만을 표현할 때 쓰는 부사입니다.


4

就这么一会儿工夫,这死丫头就能寻来肯搭理她的赘婿?
Jiù zhème yíhuìr gōngfu, zhè sǐ yātou jiù néng xún lái kěn dālí tā de zhuìxù?
고작 요 잠깐 사이에, 이 망할 계집애가 자기를 거들떠볼 데릴사위를 구해왔다고?

💡 주요 단어

  • 一会儿工夫[yíhuìr gōngfu] : 잠깐 사이, 순식간
  • 寻[xún] : 찾다
  • 肯[kěn] : 기꺼이 ~하다
  • 搭理[dālí] : 아는 체하다, 대꾸하다, 거들떠보다
  • 赘婿[zhuìxù] : 데릴사위

5

我押的可是活当,你再仔细看看当票。
Wǒ yā de kěshì huódàng, nǐ zài zǐxì kànkan dāngpiào.
제가 맡긴 건 물건을 찾을 수 있는 전당이었어요, 전당표를 다시 자세히 좀 보세요.

💡 주요 단어

  • 押[yā] : 맡기다, 저당 잡히다
  • 活当[huódàng] : (전당포에서) 기한 내에 되찾을 수 있는 전당
  • 仔细[zǐxì] : 자세하다, 꼼꼼하다
  • 当票[dāngpiào] : 전당표

6

那是我爹娘留给我唯一的念想了。
Nà shì wǒ diē niáng liú gěi wǒ wéiyī de niànxiǎng le.
그건 저희 부모님이 제게 남겨주신 유일한 유품이에요.

💡 주요 단어

  • 爹娘[diē niáng] : 부모님
  • 留[liú] : 남기다
  • 唯一[wéiyī] : 유일한
  • 念想[niànxiǎng] : 기념품, 생각거리, 마음속에 품은 생각 (여기서는 유품의 의미)

7

哪有人十几年如一日地施恩,还不望报的呀,是吧?
Nǎ yǒu rén shí jǐ nián rú yī rì de shī’ēn, hái bù wàng bào de ya, shì ba?
십여 년을 하루같이 은혜를 베풀고도 보답을 바라지 않는 사람이 어디 있겠어, 안 그래?

💡 주요 단어

  • 哪有[nǎ yǒu] : 어디에 ~이 있는가 (반어법)
  • 十几年如一日[shí jǐ nián rú yī rì] : 십수 년을 하루같이
  • 施恩[shī’ēn] : 은혜를 베풀다
  • 望报[wàng bào] : 보답을 바라다

👉 ‘哪有… (어디에 ~이 있겠는가)’ 형태의 반어문을 사용하여 사실상 ‘그런 사람은 세상에 없다’는 뜻을 강하게 전달하고 있습니다.


8

虽你总是对我恶言相向,但我并不怪你。
Suī nǐ zǒngshì duì wǒ èyán xiāngxiàng, dàn wǒ bìng bù guài nǐ.
비록 네가 항상 내게 험악한 말을 퍼붓지만, 난 널 원망하지 않아.

💡 주요 단어

  • 虽[suī] : 비록 ~일지라도 (虽然의 축약형)
  • 总是[zǒngshì] : 늘, 항상
  • 恶言相向[èyán xiāngxiàng] : 험악한 말로 대하다, 악담을 퍼붓다
  • 怪[guài] : 탓하다, 원망하다

👉 虽(然) ~ 但(是) ~ [suīrán ~ dànshì ~] : ‘비록 ~이지만, 그러나 ~하다’라는 역접 관계를 나타내는 접속사 구문입니다.

并[bìng] + 부정어 : 부정의 의미를 강하게 만들어 ‘결코 ~하지 않다’라는 뜻을 나타냅니다.


9

我知道你说这些是为了哄我开心。
Wǒ zhīdào nǐ shuō zhèxiē shì wèile hǒng wǒ kāixīn.
저를 기쁘게 해 주려고 이런 말 하는 거 알아요.

💡 주요 단어

  • 知道[zhīdào] : 알다
  • 些[xiē] : 약간, 몇몇 (복수를 나타냄)
  • 为了[wèile] : ~을 위하여
  • 哄[hǒng] : 달래다, 어르다, 기분 좋게 하다
  • 开心[kāixīn] : 기쁘다, 즐겁다

👉 ‘是为了…’는 ‘~하기 위해서이다’라는 뜻으로 어떤 행동의 목적이나 의도를 분명하게 밝힐 때 사용하는 패턴입니다.


10

这掐头去尾, 那个黑心掌柜坑了你二十两。
Zhè qiātóu qùwěi, nàge hēixīn zhǎngguì kēng le nǐ èrshí liǎng.
앞뒤 떼고 보더라도, 그 양심 없는 주인이 당신에게 20냥이나 바가지를 씌운 거네요.

💡 주요 단어

  • 掐头去尾[qiātóu qùwěi] : 앞뒤를 잘라내다, 쓸모없는 부분을 버리다, 대략적으로 계산하다
  • 黑心[hēixīn] : 양심 불량, 마음씨가 검다
  • 掌柜[zhǎngguì] : 주인, 지배인
  • 坑[kēng] : 속이다, 해치다, 바가지 씌우다
  • 两[liǎng] : 냥 (과거 중국의 화폐 단위)

👉 坑[kēng]은 본래 ‘구덩이’라는 뜻이지만, 동사로 쓰이면 누군가를 함정에 빠뜨리거나 속여서 손해를 입힌다는 뜻이 됩니다.


지금까지 중국 드라마 <축옥> 5화 속 대사 10문장을 살펴보았습니다.

사극이다 보니 조금 어려운 단어나 표현들도 심심찮게 등장하는 것 같은데요. 여러 번 반복해서 보다 보면 익숙해지리라 생각합니다.

그럼 다음 6화 내용으로 다시 돌아오도록 하겠습니다! 읽어주셔서 감사해요. 🙂