콘텐츠로 건너뛰기
Home » [중드 축옥] 3화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 3화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

  • 기준

[중드 축옥] 3화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

안녕하세요.

오늘은 중국 드라마 <축옥(逐玉)> 3화 내용을 다뤄보려고 합니다.

이번 회차에서는 주인공들의 가짜 데릴사위 계약과 무안후를 둘러싼 조정의 암투가 긴장감 있게 펼쳐졌는데요.

그럼 3화 줄거리를 간단하게 살펴보고 드라마 속 핵심 대사들을 통해 중국어 표현들을 공부해보도록 할게요!

[중드 축옥] 3화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

축옥 3화 줄거리 요약

번장옥과 사정(언정)은 저택을 지키기 위해 결국 ‘가짜 데릴사위’ 계약을 맺습니다.

혼례복을 맞추며 부푼 마음을 안고 있던 번장옥은 저잣거리에서 ‘무안후’가 전사했다는 소문을 듣고 큰 충격을 받게 되는데요.

한편 조정에서는 무안후의 생사와 추봉 문제를 두고 위 승상과 이 태부 간의 치열한 권력 다툼이 벌어집니다.

집으로 돌아오던 번장옥은 늑대에 쫓겨 위험에 처하지만 계주에서 온 이회안의 도움을 받습니다.

이회안은 무안후의 행방을 찾아 임안진까지 와서 사정의 정체를 의심하지만 데릴사위라는 이야기에 의심을 거두게 되죠.

사정은 몰래 옛 부하들과 연락을 취하며 번장옥이 자신의 진짜 이름인 ‘사정’을 눈치챘을지도 모른다고 생각합니다.

깊은 밤, 번장옥은 자신이 영웅으로 우러러보는 무안후를 기리기 위해 사정을 데리고 몰래 제사를 지냅니다.

세속의 시선과 다른 그녀의 진심 어린 존경심에 사정의 마음도 깊은 울림을 받게 됩니다.

핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기

1

待房屋过户,银钱能周转开了。
Dài fángwū guòhù, yínqián néng zhōuzhuǎn kāi le.
집 명의 이전이 끝나면, 자금을 융통할 수 있을 거예요.

💡 주요 단어

  • 待[dài] : ~할 때까지 기다리다, ~할 때가 되면
  • 房屋[fángwū] : 가옥, 집
  • 过户[guòhù] : 명의를 변경하다, 명의 이전을 하다
  • 银钱[yínqián] : 돈, 자금
  • 周转[zhōuzhuǎn] : (자금을) 융통하다, 회전시키다

👉 待(dài)는 서면어에서 ‘~하기를 기다리다’, ‘~할 때가 되면’이라는 조건이나 시간을 나타내는 전치사처럼 쓰입니다.

뒤에 오는 상황이 완료된 후의 결과를 설명할 때 쓰인다고 생각하시면 돼요.


2

你怎么能说这种掏心窝子的话呢?
Nǐ zěnme néng shuō zhèzhǒng tāo xīnwōzi de huà ne?
어쩌자고 이런 속마음을 다 털어놓은 거지?

💡 주요 단어

  • 怎么能[zěnme néng] : 어떻게 ~할 수 있는가
  • 掏[tāo] : 끄집어내다, 꺼내다
  • 心窝子[xīnwōzi] : 마음속, 명치, 속마음

👉 掏心窝子(tāo xīnwōzi)는 ‘속마음을 다 털어놓다’, ‘진심을 다하다’라는 뜻의 관용구입니다.

극 중 번장옥이 자신도 모르게 진심을 드러낸 후, 속으로 후회하며 ‘어쩌자고 이런 낯부끄러운 말을 한 거지’라고 자책하며 쓰인 표현이에요!


3

假入赘姑且只算是报答收留之恩,姑娘有什么心愿,可往大了说。
Jiǎ rùzhuì gūqiě zhǐ suànshì bàodá shōuliú zhī ēn, gūniang yǒu shénme xīnyuàn, kě wǎng dà le shuō.
가짜 데릴사위가 되는 건 그저 날 거두어준 은혜에 보답하는 셈 칠 테니, 어떤 소원이 있으시면 크게 얘기해도 됩니다.

💡 주요 단어

  • 入赘[rùzhuì] : 데릴사위로 들어가다
  • 姑且[gūqiě] : 우선, 잠시, 일단은
  • 算是[suànshì] : ~인 셈이다
  • 收留[shōuliú] : 거두어들이다, 수용하다
  • 心愿[xīnyuàn] : 소원, 염원

👉 往大了说(wǎng dà le shuō)는 직역하면 ‘큰 쪽을 향해서 말하다’ 즉, ‘스케일 크게 말하다’, ‘거창하게 요구하다’라는 의미입니다.

往(wǎng) + 방향/상태 + 동사 구조가 사용되었어요.


4

这小娘子当真不畏寒,大下雪天的,赤着脚在路上行走。
Zhè xiǎoniángzi dāngzhēn bú wèihán, dà xiàxuětiān de, chì zhe jiǎo zài lùshang xíngzǒu.
이 아가씨는 정말 추위를 타지 않나 봐요, 이렇게 눈이 많이 오는 날씨에 맨발로 길을 걷고 있다니.

💡 주요 단어

  • 小娘子[xiǎoniángzi] : 젊은 여자, 아가씨, 새댁
  • 当真[dāngzhēn] : 정말로, 참으로
  • 畏寒[wèihán] : 추위를 타다, 추위를 두려워하다
  • 赤脚[chìjiǎo] : 맨발
  • 行走[xíngzǒu] : 걷다, 보행하다

👉 동사 뒤에 着(zhe)가 붙으면 동작의 상태가 지속되고 있음을 나타내는데요.

赤着脚 라고 하면 ‘맨발인 상태로’라는 의미가 됩니다.

어떤 차림새나 자세를 유지한 채 다른 동작을 할 때 자주 사용됩니다.


5

定是在路上遭了不测,问问她家在何处,捎她一程。
Dìng shì zài lùshang zāo le búcè, wènwen tā jiā zài héchù, shāo tā yì chéng.
분명 길에서 불상사를 당한 것일 테니, 집이 어디인지 물어보고 가는 길에 좀 태워주자.

💡 주요 단어

  • 定是[dìng shì] : 틀림없이 ~일 것이다
  • 遭[zāo] : (불행이나 재난을) 만나다, 당하다
  • 不测[búcè] : 예측할 수 없는 일, 불상사
  • 捎[shāo] : 가는 길에 가지고 가다, 가는 길에 태워주다
  • 一程[yì chéng] : 한 구간, 한 코스

6

人家村里人的感谢方式就是这么朴素,咱得和他们打成一片。
Rénjia cūnlǐ rén de gǎnxiè fāngshì jiùshì zhème pǔsù, zán děi hé tāmen dǎchéngyīpiàn.
마을 사람들의 감사 방식은 원래 이렇게 소박하니, 우리도 그들과 하나가 되어 어울려야 해요.

💡 주요 단어

  • 人家[rénjia] : 남, 다른 사람, (여기서는) 그 사람들
  • 朴素[pǔsù] : 소박하다, 수수하다
  • 得[děi] : ~해야 한다

👉 打成一片(dǎ chéng yí piàn)은 ‘한 덩어리가 되다’, ‘완전히 하나로 어울리다’라는 뜻의 성어로,

사람들과 스스럼없이 섞여 잘 어울린다는 뜻으로 자주 사용됩니다.


7

我今儿去陈娘子那儿裁喜服,才想起忘记给你量尺寸了。
Wǒ jīn’r qù Chén niángzi nà’r cái xǐfú, cái xiǎngqǐ wàngjì gěi nǐ liáng chǐcùn le.
나 오늘 진 낭자네 가서 혼례복을 맞추다가, 당신 치수 재는 걸 깜빡했다는 게 비로소 생각났어요.

💡 주요 단어

  • 今儿[jīn’r] : 오늘 (=今天)
  • 裁[cái] : (옷을) 마름질하다, 맞추다
  • 喜服[xǐfú] : 혼례복
  • 量[liáng] : (길이, 치수 등을) 재다
  • 尺寸[chǐcùn] : 치수, 사이즈

👉 量 은 ‘양, 용량’이라는 뜻으로 쓰일때는 4성으로 읽지만 길이나 치수 등을 ‘재다’라는 의미로 쓰일 때는 2성으로 읽습니다.


8

这官府没发讣告,私自祭拜怕惹上官司,这半夜没人最好了。
Zhè guānfǔ méi fā fùgào, sīzì jìbài pà rěshang guānsi, zhè bànyè méi rén zuì hǎo le.
관아에서 부고를 내지 않았는데 사사로이 제사를 지냈다가는 관재수에 휘말릴까 두려우니, 사람이 없는 이 한밤중이 제일 좋아요.

💡 주요 단어

  • 官府[guānfǔ] : 관청, 관아
  • 讣告[fùgào] : 부고
  • 私自[sīzì] : 사사로이, 임의로, 마음대로
  • 祭拜[jìbài] : 제사 지내다, 참배하다
  • 惹上[rěshang] : (문제를) 일으키다, 휘말리다
  • 官司[guānsi] : 관재수, 법적 문제, 소송

👉 怕(pà)는 ‘~하기 두렵다’는 기본적인 뜻 외에도 ‘~할까 봐 우려되다, 걱정이다’라는 의미로도 쓰입니다.


9

你跟这武安侯非亲非故,为什么要给他上牌位?
Nǐ gēn zhè Wǔ’ānhóu fēiqīnfēigù, wèi shénme yào gěi tā shàng páiwèi?
당신은 이 무안후와 친척도 아니고 아무런 연고도 없는데, 왜 그에게 위패를 모셔주려는 거죠?

💡 주요 단어

  • 非亲非故[fēi qīn fēi gù] : 친척도 아니고 아는 사이도 아니다, 아무런 연고가 없다
  • 上[shàng] : 올리다, 모시다
  • 牌位[páiwèi] : 위패

👉 非A非B 구조 : ‘A도 아니고 B도 아니다’라는 뜻입니다.


10

有什么心愿,跪下来磕个头说吧。
Yǒu shénme xīnyuàn, guì xiàlái kē ge tóu shuō ba.
무슨 소원이든, 무릎 꿇고 절을 올리며 말씀해 보세요.

💡 주요 단어

  • 心愿[xīnyuàn] : 소원, 염원
  • 跪[guì] : 무릎을 꿇다
  • 磕头[kētóu] : 머리를 조아리다, 절을 하다

오늘은 <축옥> 3화 속 내용을 통해 여러가지 중국어 표현과 단어들을 살펴보았습니다.

특히 ‘掏心窝子’ 같이 뉘앙스가 살아있는 표현은 중급 수준으로 도약하기 위해 꼭 알아두면 좋은 표현이 아닐까 싶네요.

사정과 번장옥의 관계가 어떻게 깊어질지 앞으로의 전개가 더욱 기대가 되는데요.

다음 4화 내용으로 다시 돌아오도록 하겠습니다. 감사합니다! 🙂