콘텐츠로 건너뛰기
Home » [중드 축옥] 12화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 12화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

  • 기준

[중드 축옥] 12화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

안녕하세요!

오늘은 중국 드라마 <축옥(逐玉)> 12화에 등장한 대사와 함께 중국어를 공부해 보려고 합니다.

이번 12화에서는 인물들 사이의 오해와 갈등이 깊어지는 가운데 뜻밖의 비밀까지 드러나며 더욱 흥미로운 전개가 이어졌는데요.

극 중에서 실제로 사용된 대사 10문장을 통해 주요 단어와 문법 표현을 하나씩 익혀보도록 할게요!

[중드 축옥] 12화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

중드 축옥 12화 줄거리 요약

식당에서 송씨 어머니가 번장옥을 모욕하자 유천천은 재치 있게 번장옥을 감싸줍니다. 이후 송씨 어머니는 제민의 수하들에게 보복을 당하게 되죠.

한편 번장옥은 가게 로고를 구상하고, 사정이 직접 붓을 들어 그림을 그리자 손님들로부터 뜨거운 호응을 얻습니다.

그러던 중 유천천이 취객에게 곤욕을 치르자 제민이 잔인한 방식으로 그녀를 구해주는데요.

하지만 유천천은 과거의 상처를 떠올리며 오히려 제민에게 깊은 공포심을 느낍니다.

다음 날, 번장녕이 유보아와 마주치면서 유천천이 숨겨온 아들의 존재가 밝혀집니다.

일향루에서 숨바꼭질을 하던 두 아이는 제민의 방에 숨었다가 제민과 조순의 밀담을 엿듣게 되죠.

아이들이 사라져 한바탕 소동이 벌어지지만, 사정이 두 아이를 무사히 찾아냅니다.

이 과정에서 사정은 제민과 조순이 식량을 매점매석하고 있다는 사실을 눈치채고 두 사람을 경계하기 시작합니다.

제민은 유천천의 환심을 사기 위해 일향루 전체를 대관합니다.

그러나 그의 끈질긴 접근을 피하고 싶은 유천천은 번장옥에게 도움을 청해 사정을 가짜 남편으로 내세울 계획을 세웁니다.

핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기

1

看这水头,这色泽,价值不菲吧。
Kàn zhè shuǐtóu, zhè sèzé, jiàzhí bùfěi ba.
이 투명도와 빛깔을 보니, 꽤 값비싼 물건이겠군요.

💡 주요 단어

  • 水头[shuǐtóu] : 옥석 등의 투명도, 광택
  • 色泽[sèzé] : 색택, 빛깔
  • 价值不菲[jiàzhí bùfěi] : 가치가 적지 않다, 값이 비싸다

👉 ‘吧[ba]’는 문장 끝에 쓰여 추측이나 가벼운 단정을 나타냅니다. 문맥에 따라 “~겠지요”, “~겠군요” 정도로 부드럽게 해석할 수 있어요.


2

不知为何,就碰了那么一下,我全身毛骨悚然的。
Bùzhī wèihé, jiù pèng le nàme yíxià, wǒ quánshēn máogǔsǒngrán de.
왠지 모르겠는데, 그저 한 번 부딪혔을 뿐인데도 온몸에 소름이 돋았어.

💡 주요 단어

  • 不知为何[bùzhī wèihé] : 왠지 모르게, 어쩐 일인지
  • 碰[pèng] : 부딪히다, 건드리다
  • 毛骨悚然[máogǔsǒngrán] : 털이 곤두서고 뼈가 시리다, 두려움에 소름이 돋다(성어)

3

又是想揩油的客人?真是臭不要脸。
Yòu shì xiǎng kāiyóu de kèrén? Zhēnshì chòu búyào liǎn.
또 추근대는 손님인가요? 정말 뻔뻔하기 짝이 없네요.

💡 주요 단어

  • 揩油[kāiyóu] : 남의 이득을 취하다, 여성에게 추근대다
  • 臭不要脸[chòu búyào liǎn] : 염치없다, 철면피다, 뻔뻔스럽다

👉 ‘又是[yòu shì]~’는 “또 ~이다”라는 뜻으로, 달갑지 않은 상황이 반복될 때 자주 사용합니다.


4

那这灾星之说,或许是以讹传讹吧。
Nà zhè zāixīng zhī shuō, huòxǔ shì yǐ’é chuán’é ba.
그렇다면 그 사람이 재앙을 불러온다는 소문은 아마 와전된 것이겠군요.

💡 주요 단어

  • 灾星[zāixīng] : 재앙을 부르는 별, 불길한 사람 또는 재앙 덩어리
  • 或许[huòxǔ] : 아마도, 어쩌면
  • 以讹传讹[yǐ’é chuán’é] : 잘못된 내용을 사실처럼 계속 전하다, 와전되다(성어)

👉 ‘~之说[zhī shuō]’는 “~라는 말”, “~라는 소문이나 이야기”이라는 뜻입니다.


5

话最多的那个,让她长长记性。
Huà zuì duō de nàge, ràng tā zhǎngzhǎng jìxing.
말이 가장 많았던 그 사람에게 따끔한 교훈을 좀 줘.

💡 주요 단어

  • 长记性[zhǎng jìxing] : 교훈을 얻다, 같은 실수를 반복하지 않도록 기억해 두다

6

咱们卤肉卖得虽然还不错,但未来还想更上一层楼。
Zánmen lǔròu mài de suīrán hái búcuò, dàn wèilái hái xiǎng gèng shàng yì céng lóu.
우리 조림 고기가 지금도 꽤 잘 팔리고 있지만, 앞으로 한 단계 더 발전했으면 해.

💡 주요 단어

  • 卤肉[lǔròu] : 간장과 향신료 등을 넣어 조린 고기
  • 更上一层楼[gèng shàng yì céng lóu] : 한 층 더 오르다, 지금보다 한 단계 더 발전하다(당나라 시인 왕지환)의 시에서 유래한 표현

7

好,情人眼里出西施,哪能不好。
Hǎo, qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī, nǎ néng bù hǎo.
그래, 제 눈에 안경이라는데 어찌 좋지 않을 수 있겠어.

💡 주요 단어

  • 情人眼里出西施[qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī] : 사랑하는 사람의 눈에는 상대가 서시처럼 아름답게 보인다, 제 눈에 안경이다(관용어)
  • 哪能[nǎ néng] : 어찌 ~할 수 있겠는가

👉 ‘哪能~[nǎ néng]’은 반어적인 의미를 나타내는 표현입니다.

哪能不好 라고 하면 “어찌 좋지 않을 수 있겠는가” → 즉, “당연히 좋다”라는 강한 긍정의 의미를 전달합니다.


8

这字不错呀,用来包肉,简直是暴殄天物。
Zhè zì búcuò ya, yòng lái bāo ròu, jiǎnzhí shì bàotiǎn tiānwù.
글씨가 참 훌륭하네요. 이걸 고기를 싸는 데 쓰다니, 그야말로 귀한 것을 낭비하는 셈이에요.

💡 주요 단어

  • 简直[jiǎnzhí] : 그야말로, 정말이지
  • 暴殄天物[bàotiǎn tiānwù] : 하늘이 내린 귀한 물건을 함부로 다루다, 귀중한 것을 헛되이 낭비하다(성어)

👉 用来~[yòng lái~] : ~하는 데 쓰다, ~하는 용도로 사용하다.


9

我吃这一块就可以了,阿娘不让我多吃,说多吃甜食会长蛀牙的。
Wǒ chī zhè yí kuài jiù kěyǐ le, āniáng bú ràng wǒ duō chī, shuō duō chī tiánshí huì zhǎng zhùyá de.
나는 이 한 조각만 먹으면 돼. 엄마가 많이 먹으면 안 된다고 하셨어. 단것을 많이 먹으면 충치가 생긴다고 하셨거든.

💡 주요 단어

  • 甜食[tiánshí] : 단 음식, 단것
  • 长[zhǎng] : 생기다, 자라다
  • 蛀牙[zhùyá] : 충치

10

这狗皮膏药怎么这么烦啊。
Zhè gǒupígāoyào zěnme zhème fán a.
이 거머리 같은 사람은 왜 이렇게 귀찮게 구는 거죠?

💡 주요 단어

  • 狗皮膏药[gǒupígāoyào] : 개 가죽에 바른 고약처럼 한 번 붙으면 떨어지지 않는 사람, 끈질기게 달라붙어 귀찮게 하는 사람(관용어)
  • 烦[fán] : 귀찮다, 성가시다, 짜증 나다

👉 怎么这么~[zěnme zhème~] : “어째서 이렇게 ~한가”, “왜 이렇게 ~한가”


오늘은 드라마 <축옥> 12화에 등장한 대사 10문장과 함께 주요 단어와 문법 표현을 살펴보았습니다.

이번 회차에는 ‘毛骨悚然’, ‘以讹传讹’, ‘暴殄天物’처럼 중국어 특유의 표현력을 느낄 수 있는 성어와 관용어가 다양하게 등장했는데요.

드라마 속 장면과 인물의 감정을 떠올리며 문장을 여러 번 소리 내어 연습하면 어휘력과 회화 감각을 함께 기르는 데 도움이 되지 않을까 싶어요.

이어지는 13화에서는 또 어떤 이야기가 펼쳐질지 기대되네요.

그럼 다음 회차 포스팅으로 다시 돌아오도록 할게요! 감사합니다. 🙂

[중드 축옥] 11화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 10화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 9화 속 중국어 대사 10문장 공부하기