[중드 축옥] 9화 속 중국어 대사 10문장 공부하기
안녕하세요!
오늘은 중국 드라마 〈축옥〉 9화 속 중국어 대사 10문장을 함께 공부해 보려고 합니다.
이번 회차에서는 번장옥과 사정이 서로를 조금씩 의식하게 되는 가운데, 위가 사병의 습격과 이회안의 의심이 더해지며 긴장감이 높아졌는데요.
그럼 9화의 흐름을 먼저 정리한 뒤 대사 10문장 하나씩 살펴보도록 할게요.

축옥 9화 줄거리 요약
9화에서는 번장옥과 사정의 관계가 한층 미묘하게 깊어지는데요.
조대낭의 부추김으로 두 사람이 어쩔 수 없이 한 이불을 덮고 자게 되면서, 둘 사이에는 어색하면서도 묘한 분위기가 흐르죠.
이 과정에서 번장옥은 “진심으로 해치려는 사람은 더 이상 가까운 사람이 아니다”라는 말을 하고, 이 말은 사정에게 작지 않은 울림을 남깁니다.
한편 위가의 사병들은 다시 번가를 습격하고, 사정은 그들이 찾는 것이 한 통의 “편지”라는 사실을 알아내는데요.
이회안은 사건 조사를 이유로 번가에 머물며 주변을 살피고, 점점 언정의 정체가 실종된 무안후 사정일 가능성을 의심하게 됩니다.
계주부에서는 위선과 하경원 사이의 정치적 긴장도 드러납니다.
하경원은 겉으로는 군령을 따르는 듯하지만, 뒤로는 밀서를 보내며 다른 움직임을 준비하죠.
특히 그는 이회안에게 번가 자매를 부탁하는 듯한 말을 남기며, 앞으로의 전개에 중요한 복선을 남깁니다.
핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기
你就一床被子,你要是不过来睡,不怕晚上受寒了
Nǐ jiù yì chuáng bèizi, nǐ yàoshi bú guòlái shuì, bú pà wǎnshang shòuhán le?
이불이 한 채뿐인데, 이리 와서 자지 않으면 밤에 감기 걸릴까 봐 걱정되지 않아요?
💡 주요 단어
- 床[chuáng] : 자리, 채 (침구를 세는 양사)
- 被子[bèizi] : 이불
- 不怕[bú pà] : 두렵지 않다, 걱정되지 않다
- 受寒[shòuhán] : 찬 기운을 받다, 감기에 걸리다
👉 要是……,…… : 만약 ……라면, …… (조건문)
你放心,我对你没有非分之想
Nǐ fàngxīn, wǒ duì nǐ méiyǒu fēifèn zhī xiǎng.
안심해요, 당신에게 딴 마음 품고 있지 않으니까요.
💡 주요 단어
- 放心[fàngxīn] : 안심하다
- 非分之想[fēifèn zhī xiǎng] : 분수에 넘치는 생각, 부적절한 욕심
我就那么随口一说,换了你一车轱辘的话
Wǒ jiù nàme suí kǒu yì shuō, huàn le nǐ yì chē gūlu de huà.
난 그냥 아무렇게나 한마디 한 건데, 당신은 말이 한 수레나 나오네.
💡 주요 단어
- 随口一说[suí kǒu yì shuō] : 생각 없이 툭 말하다
- 车轱辘[chēgūlu] : 차바퀴, 수레바퀴
👉 随口一说 : 일상 회화에서 자주 쓰이는 표현으로, “깊이 생각하지 않고 그냥 말하다”라는 의미입니다.
👉 一车轱辘的话 : 직역하면 “한 수레의 말”이라는 뜻인데요. “말이 너무 많다”, “장황하게 늘어놓다”라는 느낌을 줍니다.
你这不是贼喊捉贼吗
Nǐ zhè bú shì zéi hǎn zhuō zéi ma?
당신 이거 도둑이 도둑 잡으라고 외치는 꼴 아니야?
💡 주요 단어
- 贼[zéi] : 도둑
- 喊[hǎn] : 외치다
- 捉[zhuō] : 잡다
👉 贼喊捉贼는 중국어 성어로, “도둑이 도둑 잡으라고 외친다”는 뜻입니다. 한국어로는 “적반하장”이나 “도둑이 제 발 저린다” 등으로 해석할 수 있어요.
老娘就好这口,你管得着吗
Lǎoniáng jiù hào zhè kǒu, nǐ guǎn de zháo ma?
이 몸은 딱 이런 게 취향이라구, 네가 상관할 일이야?
💡 주요 단어
- 老娘[lǎoniáng] : 이 몸, 나님 (여성이 자신을 지칭할 때)
- 好[hào] : 좋아하다
- 这口[zhè kǒu] : 이런 취향, 이런 것
👉 好는 보통 hǎo로 읽으면 “좋다”라는 형용사이지만, 여기서는 hào로 읽어 “좋아하다, 즐기다”라는 동사로 쓰였어요.
👉 管得着吗? : 직역하면 “네가 간섭할 수 있느냐?”라는 뜻으로, 실제 회화에서는 “네가 뭔데 상관이야?”라는 강한 반박의 느낌을 줍니다.
我想问的不是这么浅显的嫌隙
Wǒ xiǎng wèn de bú shì zhème qiǎnxiǎn de xiánxì.
내가 묻고 싶은 건 이렇게 표면적인 불화에 대한 게 아니에요
💡 주요 단어
- 浅显[qiǎnxiǎn] : 얕고 분명한, 표면적인
- 嫌隙[xiánxì] : 불화, 틈, 감정의 골
👉 我想问的不是…… : 제가 묻고 싶은 것은 ……이 아닙니다
军中细作的嘴,我撬开过无数张
Jūn zhōng xìzuò de zuǐ, wǒ qiào kāi guò wúshù zhāng.
군중의 첩자들 입쯤은 내가 수도 없이 열어 봤어.
💡 주요 단어
- 军中[jūn zhōng] : 군중, 군대 안
- 细作[xìzuò] : 첩자, 스파이
- 嘴[zuǐ] : 입
- 撬开[qiào kāi] : 비집어 열다, 억지로 열게 하다
- 无数[wúshù] : 셀 수 없이 많다
- 张[zhāng] : 납작한 것 또는 입 등을 세는 양사
这回你是人赃并获了
Zhè huí nǐ shì rén zāng bìng huò le.
너, 이번엔 빼도 박도 못하게 걸렸네.
💡 주요 단어
- 这回[zhè huí] : 이번에는
- 人赃并获[rén zāng bìng huò] : 범인과 장물을 함께 붙잡다
👉 人赃并获는 법률이나 수사 장면에서 자주 나오는 표현인데요.
人은 범인, 赃은 장물이나 범죄 증거, 并获는 함께 잡히거나 확보되었다는 뜻입니다.
즉 “현장에서 증거와 함께 붙잡혔다”, “빼도 박도 못하게 걸렸다”라는 의미가 됩니다.
大人也是两榜进士出身,岂会不知这武安侯的恶行为文臣所唾弃
Dàrén yě shì liǎng bǎng jìnshì chūshēn, qǐ huì bù zhī zhè Wǔ’ān Hóu de èxíng wéi wénchén suǒ tuòqì?
대인께서도 양방 진사 출신이신데, 이 무안후의 악행이 문신들에게 멸시받는다는 것을 어찌 모르시겠습니까?
💡 주요 단어
- 大人[dàrén] : 대인, 높은 관직의 사람을 부르는 말
- 两榜进士[liǎng bǎng jìnshì] : 양방 진사, 과거 시험 출신의 엘리트 관료
- 出身[chūshēn] : 출신
- 岂会[qǐ huì] : 어찌 ~하겠는가
- 文臣[wénchén] : 문신
- 唾弃[tuòqì] : 침 뱉듯이 버리다, 경멸하다
👉 岂会不知…… : 어찌 ……을 모르겠습니까?
👉 为……所…… : 문어체적인 피동 표현으로, 为文臣所唾弃는 “문신들에게 멸시받다”라는 뜻입니다.
你说这些权臣的心思谁猜得出来
Nǐ shuō zhèxiē quánchén de xīnsi shéi cāi de chūlái?
이런 권신들 속마음을 누가 알아맞힐 수 있겠어?
💡 주요 단어
- 你说[nǐ shuō] : 네가 말해 봐, 생각해 봐
- 权臣[quánchén] : 권신, 권세 있는 신하
- 心思[xīnsi] : 속마음, 생각, 의중
- 猜[cāi] : 추측하다, 맞히다
👉 猜得出来 : 가능보어 구조 (동사 + 得 + 방향보어)로, “추측해 낼 수 있다, 알아맞힐 수 있다”는 의미입니다.
반대로 “알아맞힐 수 없다”라고 말하고 싶다면 猜不出来라고 하면 되겠죠?
지금까지 드라마 축옥 9화 내용 및 드라마 속 중국어 표현들 간단하게 정리해 보았습니다.
随口一说, 贼喊捉贼, 人赃并获, 猜得出来 같은 말은 드라마뿐 아니라 중국어 회화와 독해에서도 유용하게 만날 수 있는 표현들이니
잘 익혀두시면 좋을 것 같네요!
그럼 다음 회차 내용으로 다시 돌아오도록 하겠습니다. 🙂