콘텐츠로 건너뛰기
Home » [중드 축옥] 11화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 11화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

  • 기준

[중드 축옥] 11화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

안녕하세요!

오늘은 인기 중국 드라마 <축옥> 11화에 등장한 중국어 표현을 공부해 보려고 합니다.

이번 회차에서는 위기를 겪으며 서로를 향한 마음이 깊어지는 사정과 번장옥, 그리고 안타깝게 엇갈리는 제수와 공손은의 이야기가 펼쳐졌는데요.

지금부터 간단한 줄거리 요약과 함께 알아두면 유용한 중국어 표현들, 하나씩 살펴보도록 할게요.

[중드 축옥] 11화

중드 축옥 11화 줄거리 요약

사정은 옛 부하들에게 자신의 사망 소식을 퍼뜨리라고 지시하며, 다가올 군량 위기에 은밀히 대비합니다.

한편, 번장옥은 유천천을 보호하려다 곽 백정의 습격을 받고 쓰러지지만, 때마침 나타난 사정이 그녀를 구합니다.

분노한 사정이 곽 백정을 죽이려 하자 정신을 차린 번장옥이 그를 만류하고, 두 사람은 위기를 함께 넘기며 서로를 향한 마음을 더욱 깊이 확인하게 됩니다.

서원에서 바둑을 두며 가까워진 제수와 공손은은 갑작스럽게 상궁이 찾아오면서 이별을 맞습니다.

제수가 장공주라는 사실이 밝혀진 것이죠.

강제로 궁에 돌아가게 된 제수는 떠나기 전 공손은에게 자신의 마음을 전하지만, 공손은은 군신의 도리를 이유로 그녀를 밀어냅니다.

그러나 그는 제수가 떠난 뒤에야 자신의 선택을 크게 후회합니다.

한편, 장공주와 혼담을 나누라는 명을 받은 이회안은 상경하기 전 번장옥에게 부모님의 과거에 관해 묻고, 사정은 이를 몹시 경계합니다.

이 밖에도 숨겨둔 아들을 만난 뒤 식당의 경비를 강화하는 유천천과, 그녀에게 병적인 집착을 보이기 시작한 정체불명의 상인 제민의 이야기가 더해지며 새로운 긴장감을 예고합니다.

핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기

1

不过碎了个杯子嘛,这武安侯也不过如此。
Búguò suìle ge bēizi ma, zhè Wǔ’ānhóu yě búguò rúcǐ.
겨우 잔 하나 깨졌을 뿐이잖아요. 이 무안후도 별것 아니네요.

💡 주요 단어

  • 不过[búguò] : 단지 ~에 불과하다
  • 碎[suì] : 부서지다, 깨지다
  • 杯子[bēizi] : 컵, 잔
  • 不过如此[búguò rúcǐ] : 이 정도에 불과하다, 별것 아니다

👉 ‘不过如此’는 직역하면 ‘단지 이와 같을 뿐이다’라는 뜻으로, 기대했던 것보다 대단하지 않거나 별것 아니라는 의미를 나타낼 때 사용합니다.


2

我绝对不能重蹈覆辙。
Wǒ juéduì bù néng chóng dǎo fù zhé.
난 절대로 같은 전철을 밟을 수 없어.

💡 주요 단어

  • 绝对[juéduì] : 절대, 절대로
  • 重蹈覆辙[chóng dǎo fù zhé] : 전철을 밟다, 같은 실수를 되풀이하다

👉 ‘重蹈覆辙’는 엎어진 수레가 지나간 바퀴 자국을 다시 밟는다는 뜻의 성어입니다.

다른 사람의 실패나 자신의 과거 실수를 되풀이하는 상황에서 사용하는데요.

여기서 ‘重’은 ‘무겁다’가 아니라 ‘다시, 거듭’이라는 뜻이므로 ‘zhòng’이 아닌 ‘chóng’으로 읽어야 한다는 점도 기억해 두시면 좋겠습니다.


3

你们先回去,把我的死讯散播开来,越多人知道越好。
Nǐmen xiān huíqù, bǎ wǒ de sǐxùn sànbō kāilái, yuè duō rén zhīdào yuè hǎo.
너희는 먼저 돌아가서 내가 죽었다는 소식을 퍼뜨려라. 아는 사람이 많으면 많을수록 좋다.

💡 주요 단어

  • 死讯[sǐxùn] : 사망 소식, 부고
  • 散播[sànbō] : 퍼뜨리다, 유포하다

👉 ‘越 A 越 B’ : A하면 할수록 B하다


4

自己都认了命,谁还能救得了你。
Zìjǐ dōu rèn le mìng, shéi hái néng jiù de liǎo nǐ.
스스로 운명에 체념해 버렸는데, 누가 널 구할 수 있겠어?

💡 주요 단어

  • 认命[rènmìng] : 운명에 순응하다, 체념하다
  • 救[jiù] : 구하다, 살리다

👉 救得了(jiù de liǎo) : 동사 뒤에 ‘得/不 + 了(liǎo)’를 붙여 동작의 실현 가능성을 나타내는 가능보어 형태로 쓰였습니다.

따라서 ‘구할 수 있다’라는 뜻이 됩니다.

이 문장에서는 의문사 ‘谁(누구)’와 함께 사용되어 “누가 널 구할 수 있겠어?”라는 반어적 의미를 전달하고 있어요.


5

他平日不这样的,他只是见不得有人害我。
Tā píngrì bú zhèyàng de, tā zhǐshì jiàn bu de yǒu rén hài wǒ.
그 사람은 평소에 이러지 않아요. 그저 누군가가 저를 해치는 모습을 참지 못할 뿐이에요.

💡 주요 단어

  • 平日[píngrì] : 평소, 평상시
  • 见不得[jiàn bu de] : 차마 보지 못하다, 참지 못하다
  • 害[hài] : 해치다, 해를 끼치다

👉 ‘见不得’는 단순히 눈으로 볼 수 없다는 뜻이 아니라, 어떤 상황을 심리적으로 받아들이거나 참을 수 없다는 의미로 쓰였습니다.


6

你们夫妻恩爱,羡煞旁人。
Nǐmen fūqī ēn’ài, xiàn shà pángrén.
너희 부부의 금슬이 워낙 좋아서 다른 사람들이 몹시 부러워하겠구나.

💡 주요 단어

  • 夫妻[fūqī] : 부부
  • 恩爱[ēn’ài] : 부부 사이가 다정하다, 금슬이 좋다
  • 羡煞[xiàn shà] : 몹시 부러워하다
  • 旁人[pángrén] : 다른 사람, 제삼자

👉 ‘煞(shà)’는 형용사나 동사 뒤에 붙어 그 정도가 매우 심하다는 것을 나타냅니다.

‘羡煞旁人’은 직역하면 ‘다른 사람을 몹시 부럽게 하다’라는 뜻이 되는데요. 사이가 좋은 부부나 연인을 표현할 때 사용할 수 있습니다.

일상적인 표현보다는 다소 문어적이고 고전적인 분위기를 지닌 말이니 참고하시길 바래요.


7

即使如此,那见面之时一定要一起切磋棋艺。
Jíshǐ rúcǐ, nà jiànmiàn zhī shí yídìng yào yìqǐ qiēcuō qíyì.
비록 그렇다 하더라도, 다시 만나는 날에는 반드시 함께 바둑 솜씨를 겨루어 보거라.

💡 주요 단어

  • 即使[jíshǐ] : 설령 ~하더라도
  • 见面[jiànmiàn] : 만나다
  • 切磋[qiēcuō] : 학문이나 기예를 서로 겨루며 배우다
  • 棋艺[qíyì] : 바둑이나 장기의 솜씨

👉 ‘即使’는 ‘설령 ~하더라도’라는 뜻으로 양보 관계를 나타내는 접속사입니다.


8

能在这廊亭之中隔空对弈的,想来命里是有羁绊的。
Néng zài zhè lángtíng zhī zhōng gékōng duìyì de, xiǎnglái mìnglǐ shì yǒu jībàn de.
이 정자에서 서로 떨어진 채 바둑을 둘 수 있었다면, 아마 운명적으로 이어진 인연이 있는 것이겠지요.

💡 주요 단어

  • 廊亭[lángtíng] : 복도 형태로 이어진 정자
  • 隔空[gékōng] : 떨어진 채로, 직접 마주하지 않고
  • 对弈[duìyì] : 마주 앉아 바둑이나 장기를 두다
  • 羁绊[jībàn] : 얽매임, 굴레, 쉽게 끊을 수 없는 관계

👉 ‘想来(xiǎnglái)’는 ‘생각해 보건대’, ‘짐작하건대’라는 뜻으로, 자신의 판단이나 추측을 조심스럽게 나타낼 때 사용합니다.


9

这场棋局,当真输得一败涂地。
Zhè chǎng qíjú, dāngzhēn shū de yíbàitúdì.
이번 바둑은 정말 처참할 정도로 완전히 져버렸구나.

💡 주요 단어

  • 棋局[qíjú] : 바둑이나 장기의 대국, 판세
  • 当真[dāngzhēn] : 정말로, 참으로
  • 输[shū] : 지다, 패배하다
  • 一败涂地[yíbàitúdì] : 철저하게 패배하다, 여지없이 실패하다

10

若有一日能安稳下来,我也想过过这种闲云野鹤的逍遥生活。
Ruò yǒu yí rì néng ānwěn xiàlái, wǒ yě xiǎng guòguo zhè zhǒng xiányúnyéhè de xiāoyáo shēnghuó.
언젠가 안정된 삶을 살 수 있게 된다면, 나도 이런 한가로운 구름과 들의 학처럼 자유로운 생활을 한번 해보고 싶구나.

💡 주요 단어

  • 若[ruò] : 만약, 만일
  • 安稳[ānwěn] : 안정되다, 평온하다
  • 闲云野鹤[xiányúnyéhè] : 한가로운 구름과 들의 학, 세속에 얽매이지 않고 자유롭게 사는 사람
  • 逍遥[xiāoyáo] : 구속받지 않고 자유롭다, 유유자적하다

지금까지 <축옥> 11화에 등장한 대사를 통해 여러 가지 중국어 표현과 성어를 살펴보았습니다.

‘一败涂地’나 ‘重蹈覆辙’와 같은 성어의 경우 다소 난이도 있는 표현이지만 의외로 꽤 자주 사용되는 성어이니 잘 알아두시면 큰 도움이 될 것 같아요!

오늘 내용은 여기서 마무리하도록 할게요. 다음 12화 포스팅으로 다시 돌아오도록 하겠습니다. 🙂

[중드 축옥] 1화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 2화 속 중국어 대사 10문장 공부하기

[중드 축옥] 3화 속 중국어 대사 10문장 공부하기