[중드 축옥] 15화 속 중국어 대사 10문장 공부하기
안녕하세요! 오늘은 중드 〈축옥〉 15화에 등장하는 중국어 대사 10문장을 함께 공부해 보겠습니다.
15화에서는 번장옥이 드디어 자신의 출생의 비밀을 알게 되는데요.
지금부터 간단한 줄거리 요약과 함께 드라마 속 10문장 빠르게 살펴보도록 할게요!

중드 축옥 15화 줄거리 요약
사정과 번장옥은 일향루에서 하룻밤을 보내지만, 사정은 복잡한 마음을 감추지 못한 채 번장옥을 은근히 피하는데요.
서고항으로 돌아온 두 사람은 관아에서 식량과 돈을 강제로 거두고 있다는 소식을 듣게 됩니다.
번장옥은 할아버지를 찾아갔다가 큰며느리에게 학대받는 모습에 분노하여 집문서를 되찾고, 그 과정에서 자신의 출생과 관련된 충격적인 사실을 알게 돼요.
아버지 번이우는 할아버지의 친아들이 아니라 양자였으며, 16년 전 화를 피하기 위해 ‘번이우’라는 신분으로 고향에 돌아왔다는 것이죠.
이에 따라 부모님의 죽음 역시 알려진 것과는 다른 내막이 있을 가능성이 드러납니다.
큰 충격을 받은 번장옥은 사정에게 자신의 의문을 털어놓습니다.
부모님이 정말 산적에게 죽임을 당한 것인지 의심하며, 무슨 일이 있더라도 반드시 진실을 밝혀내겠다고 다짐해요.
사정은 번장옥의 굳은 결심에 마음이 흔들리지만 자신의 신분과 책임 때문에 곁에 남겠다는 약속을 하지 못합니다.
한편 임안진의 상황도 급격히 악화되는데요.
일향루는 사람이 죽는 음식을 팔았다는 누명을 쓰고 문을 닫게 되며, 유천천마저 관아에 붙잡혀 가며 15화가 마무리됩니다.
핵심 중국어 대사 10문장 파헤치기
这么冷的天用冷水洗,不得受风寒啊
Zhème lěng de tiān yòng lěngshuǐ xǐ, bù děi shòu fēnghán a.
이렇게 추운 날에 찬물로 씻으면 감기 들지 않겠어요?
💡 주요 단어
- 冷水[lěngshuǐ] : 찬물
- 受风寒[shòu fēnghán] : 감기에 걸리다, 찬바람을 맞아 몸이 상하다
👉 여기서 不得(bù děi)는 구어체로 ‘~하지 않겠어요?’, ‘~하게 되겠네요.’ 라는 뜻입니다.
(주로 북방 지역에서 쓰이는 구어체 표현이에요.)
不得[bù dé]로 읽으면 ‘~해서는 안 된다’ 라는 다른 뜻이 되니 참고로 알아두시면 좋을 것 같아요.
不过有个伙计鼾声太响,旁的伙计跟他一屋完全睡不好。
Búguò yǒu ge huǒjì hānshēng tài xiǎng, páng de huǒjì gēn tā yì wū wánquán shuì bù hǎo.
그런데 한 직원의 코 고는 소리가 너무 커서 같은 방을 쓰는 사람들이 통 잠을 못 잔다고 해요.
💡 주요 단어
- 伙计[huǒjì] : 점원, 직원
- 鼾声[hānshēng] : 코 고는 소리
- 一屋[yì wū] : 같은 방
- 完全[wánquán] : 전혀, 완전히
我怎么带她们走啊?把她们带到前线跟我风餐露宿,时时刻刻命悬一线吗?
Wǒ zěnme dài tāmen zǒu a? Bǎ tāmen dài dào qiánxiàn gēn wǒ fēngcān lùsù, shíshí kèkè mìngxuán yíxiàn ma?
내가 어떻게 저들을 데리고 가? 전선으로 데려가 나와 함께 고생하며, 매 순간 목숨을 위태롭게 하란 말이야?
💡 주요 단어
- 前线[qiánxiàn] : 전선
- 风餐露宿[fēngcān lùsù] : 떠돌며 고생하다, 노숙하며 생활하다
- 时时刻刻[shíshí kèkè] : 시시각각, 언제나
- 命悬一线[mìngxuán yíxiàn] : 목숨이 경각에 달려 있다
正是因为沙场刀剑无眼,你才更需要一位能够肩起谢家门楣的宗妇。
Zhèng shì yīnwèi shāchǎng dāojiàn wúyǎn, nǐ cái gèng xūyào yí wèi nénggòu jiānqǐ Xièjiā ménméi de zōngfù.
전쟁터에서는 어떤 일이 벌어질지 모르니 자네에게는 사씨 가문의 대를 이끌 종부가 더욱 필요한 거야.
💡 주요 단어
- 沙场[shāchǎng] : 전쟁터
- 刀剑无眼[dāojiàn wúyǎn] : 칼에는 눈이 없다 (=전쟁에서는 언제든 위험해질 수 있다 라는 뜻)
- 肩起[jiānqǐ] : 짊어지다
- 门楣[ménméi] : 가문, 집안의 명예
- 宗妇[zōngfù] : 종부, 종가의 안주인
👉 正是因为 A,才 B : 바로 A이기 때문에 B인 것이다
但我只想看到她如野草般肆意生长的样子,大家宗妇的身份怕是要困住她。
Dàn wǒ zhǐ xiǎng kàn dào tā rú yěcǎo bān sìyì shēngzhǎng de yàngzi, dàjiā zōngfù de shēnfèn pà shì yào kùnzhù tā.
하지만 나는 그저 그녀가 들풀처럼 자유롭게 살아가는 모습을 보고 싶을 뿐이야. 종가의 종부라는 신분은 오히려 그녀를 속박하게 될 것 같아.
💡 주요 단어
- 野草[yěcǎo] : 들풀
- 肆意[sìyì] : 거리낌 없이, 자유롭게
- 生长[shēngzhǎng] : 자라다
- 困住[kùnzhù] : 속박하다
👉 怕是는 ‘아마도 ~일 것이다’라는 추측을 나타냅니다.
没什么,就是刚睡醒,精神有点恍惚。
Méi shénme, jiùshì gāng shuìxǐng, jīngshén yǒudiǎn huǎnghū.
별일 아니에요. 막 잠에서 깨어서 아직 정신이 좀 멍해요.
💡 주요 단어
- 睡醒[shuìxǐng] : 잠에서 깨다
- 精神[jīngshén] : 정신, 컨디션
- 恍惚[huǎnghū] : 멍하다
怎么没胃口啊?也没精神,书肆老板给你脸色了?
Zěnme méi wèikǒu a? Yě méi jīngshén, shūsì lǎobǎn gěi nǐ liǎnsè le?
왜 입맛이 없어요? 기운도 없어 보이고, 서점 주인이 눈치라도 줬어요?
💡 주요 단어
- 没胃口[méi wèikǒu] : 입맛이 없다
- 精神[jīngshén] : 기운, 활력
- 书肆[shūsì] : 서점 (옛말)
- 给脸色[gěi liǎnsè] : 눈치를 주다, 냉대하다
👉 给别人脸色는 ‘상대에게 눈치를 주다’라는 뜻의 관용 표현입니다.
唯一的法子,只有有钱能使鬼推磨了。
Wéiyī de fǎzi, zhǐyǒu yǒuqián néng shǐ guǐ tuī mò le.
방법은 하나뿐이에요. 결국 돈이면 안 되는 일이 없죠.
💡 주요 단어
- 唯一[wéiyī] : 유일한
- 法子[fǎzi] : 방법
👉 有钱能使鬼推磨 [yǒuqián néng shǐ guǐ tuīmò]는 직역하면 ‘돈이 있으면 귀신으로 하여금 멧돌을 돌리게 할 수도 있다’ 라는 뜻이 되는데요.
‘돈이면 못 할 일이 없다’라는 뜻의 중국 속담입니다.
关关难过关关过,总有办法。
Guān guān nánguò guān guān guò, zǒng yǒu bànfǎ.
고비는 힘들어도 하나씩 넘을 수 있어요. 결국 방법은 있기 마련이에요.
💡 주요 단어
- 关[guān] : 고비, 난관
- 难过[nánguò] : 넘기 어렵다
👉 关关难过关关过는 ‘고비마다 넘기 힘들지만 결국 다 이겨낼 수 있다’라는 뜻의 관용 표현이에요.
아래와 같이 운율을 맞춘 대구 형태로도 많이 쓰입니다.
关关难过关关过,夜夜难熬夜夜熬。
Guān guān nán guò guān guān guò, yè yè nán áo yè yè áo.
고비마다 넘기 힘들어도 결국 넘게 되고, 밤마다 버티기 힘들어도 결국 버티게 된다.
关关难过关关过,前路漫漫亦灿灿。
Guān guān nán guò guān guān guò, qián lù màn màn yì càn càn.
(고비마다 넘기 힘들어도 결국 넘게 되니, 앞으로 남은 길이 아득해도 눈부시게 찬란할 것이다.)
요즘 중국 젊은 층 사이에서 종종 쓰이는 표현이기도 하니 잘 알아두시면 좋겠죠?
这甥舅两人就算如谣言一般决裂,那也是打断骨头连着筋。
Zhè shēngjiù liǎng rén jiùsuàn rú yáoyán yìbān juéliè, nà yě shì dǎduàn gǔtou liánzhe jīn
이 두 사람은 설령 소문처럼 완전히 등을 돌렸다고 해도, 결국은 끊을 수 없는 혈육 관계야.
💡 주요 단어
- 甥 [shēng] : 조카 (외조카, 여자 형제의 자식)
- 舅[jiù] : 외삼촌
- 谣言[yáoyán] : 소문
- 决裂[juéliè] : 결별하다
- 打断骨头连着筋[dǎduàn gǔtou liánzhe jīn] : 뼈가 부러져도 힘줄은 이어져 있다(혈연은 끊을 수 없다)
👉 就算……也…… : 설령 ~하더라도 …이다 (양보 구문)
오늘은 축옥 15화에 등장한 핵심 중국어 대사 10문장을 함께 살펴봤습니다.
이번 회차에는 상대를 걱정하는 표현부터 가족과 책임, 삶의 선택을 이야기하는 문장까지 다양한 표현이 등장했는데요.
장르가 고장극에 속하다 보니 옛말 표현들이 많이 등장하긴 하지만,
알아두면 피가 되고 살이 되는(?) 표현들이 많은 만큼 잘 익혀두시면 좋을 것 같습니다.
그럼 다음 화인 16화 내용으로 다시 돌아오도록 할게요! 감사합니다. 🙂
[중드 축옥] 14화 속 중국어 대사 10문장 공부하기